Bienvenue, introduisez votre E-mail
et recevez notre newsletter
Il est extrêmement fréquent qu’un parent bilingue s’adresse à son enfant en mélangeant les langues.
On ne prétendra pas qu’il soit possible d’extrapoler tels quels les résultats de ces recherches conduites au Canada. Néanmoins, dans les grandes lignes, leur pertinence ne fait pas de doute. Krista Byers-Heinlein, professeur de psychologie à l’université Concordia (Montréal), a voulu déterminer à quelle fréquence les parents bilingues (voire trilingues) amalgamaient les idiomes lorsqu’ils parlaient à leur enfant et l’impact que cette pratique pouvait avoir chez les mômes.
| Environ deux cents parents ont été interrogés. La langue commune était l’anglais, complété (langue natale parentale) par le français, le japonais, l’allemand, l’espagnol… Une grande diversité, donc. Le résultat montre que 90% des parents indiquent mélanger (assez) fréquemment les langues lors des interactions avec leurs enfants (ici en bas âge). Ces « mots d’emprunt » sont surtout utilisés quand aucune traduction ne semble adéquate, quand le sens d’un terme échappe sur le moment ou encore quand il existe une difficulté de prononciation. |
publié le : 06-03-2013
Commentaires/Réactions
je trouve très peu d'intérêt lié aux différentes langues , à la linguistique comparée et aux polyglottes en général dans ce qui est appelé médias ; j'emploie ¿ ...
Awel 't verheugt me enigzins de lire ceci, car souvent je me sens plutôt schuldig quand allègrement, je mêle le walloutch et le flamoutch en causant aux enfants ...
Retour au début de l'article »